Saturday, May 5, 2007

逆光 against the light

孫燕姿 我懷念的

我問為什麼那女孩傳簡訊給我 而你為什麼 不解釋低著頭沉默 我該相信你很愛我 不願意敷衍我 還是明白你已不想挽回什麼 想問為什麼 我不再是你的快樂 可是為什麼 卻苦笑說我都懂了 自尊常常將人拖著 把愛都走曲折 假裝了解是怕 真相太赤裸裸 狼狽比失去難受 我懷念的 是無話不說 我懷念的 是一起作夢 我懷念的 是爭吵以後還是想要愛你的衝動 我記得那年生日 也記得那一首歌 記得那片星空 最緊的右手 最暖的胸口 誰 記得 誰 忘了 想問為什麼 我不再是你的快樂 可是為什麼 卻苦笑說我都懂了 自尊常常將人拖著 把愛都走曲折 假裝了解是怕 真相太赤裸裸 狼狽比失去難受 我懷念的 是無話不說 我懷念的 是一起作夢 我懷念的 是爭吵以後還是想要愛你的衝動 我記得那年生日 也記得那一首歌 記得那片星空 最緊的右手 最暖的胸口 誰 忘了 我懷念的 是無言感動 我懷念的 是絕對炙熱 我懷念的 是你很激動求我原諒抱得我都痛 我記得你在背後 也記得我顫抖著 記得感覺洶湧 最美的煙火 最長的相擁 誰愛的太自由 誰過頭太遠了 誰要走我的心 誰忘了 那就是承諾 誰自顧自地走 誰忘了看著我 誰讓愛變沉重 誰忘了要給你溫柔 Woo Oh~~我懷念的是爭吵以後還是想要愛你的衝動 我記得那年生日 也記得那一首歌 記得那片星空 最緊的右手 最暖的胸口 我放手 我讓座 假灑脫 誰懂我多麼不捨得 太愛了 所以我 沒有哭 沒有說

The format of the lyrics reminds me the making of ancient Chinese scripture – In ancient time, man made the sentences and his maid* inserted punctuations in between for completion. In the other words, the maid was his quasi-muse and her task was to read the master-mind.
*The maid being a domestic virgin serving the writer was also believed to be the origin of Chinese prostitution.

Since good slave is only slave to passion not love, I suppose this may also applies to love relations where men sporadically make the scenes and women add “: - . , ? !” to the relations to create her own loving logic. In architecture, the structure of “sentences vs. punctuations” has later been theorized as “functional space vs. residual space*”, and the origin of prostitution vs. the origin of architecture intermingle in the making of history.
*some calls it feminin space, but I like residual better

No comments: